A Queer Eye Japan titkos fordítása elmagyarázta – mindez a szerkesztés alatt van!

Queer Eye, aNetflixÁtalakító show, amit mindannyian ismerünk és szeretünk, bemutatták az USA-beli kalandjaikat Japánban.

extra szűz olívaolaj füstpontja

Tokió utcáin és azon túl is, a Fab Five mindent megtanult a japán kultúráról és divatról ebben a csodálatos négyrészes sorozatban. Nemcsak a Queer Eye hősök tanultak tőlük, a Fab Five olyan leckéket vett Japánból, amelyeket örökké dédelgetni fognak.

De mivel az összes hős Japánból származott, a nyelv elkerülhetetlenül akadályt jelentett.

Szóval, hogyan működött a fordítás a műsorban? Megtudtuk, hogy az egész valami alattomos szerkesztésről szól. Itt megtudhatja, hogyan csinálták!

Képernyőkép: Queer Eye Japánban vagyunk! – Netflix

hány éves kortól kell abbahagynia a trükközést

Queer Eye Japánban

Az új spin-off szezonQueer Eyenovember 1-jén, pénteken került fel a Netflixre. Ezen a napon mind a négy epizód felkerült a streaming oldalra világszerte.

Ebben az évadban a Fab Five egy nem hivatalos hatodik tagját mutatják be a rajongóknak, a japán-amerikai szupersztár, Kiko Mizuhara képében. Híres vendégek, például Naomi Watanabe is szerepelnek a műsorban.

Négy hős szerepelt. Köztük van Yoko-San hospice dolgozó, Beyonce szuperfan Kan, Kae mangaművész és Makoto zeneszerető.

  • A SHOW SZTÁRA: Kiko Mizuhara szülei és családi élete felfedezhető – a Queer Eye Japan sztártúravezetője!

Hogyan csinálták a fordítást?

Egy interjú a USA Today-nek , Karamo Brown elmondta nekik, hogy volt egy fordítójuk a forgatás közben.

Nem sok részletet közöltek arról, hogyan dolgozott a fordító a sorozat során, de egyértelműen a végső vágásból szerkesztették őket. Ez azért van így, hogy az epizódok ne legyenek kétszer olyan hosszúak, mint általában voltak. A tolmácsuk a forgatáson egy Lena nevű nő volt.

helyettesítheti a teljes tejet a nehéz tejszínnel

Amikor a Fab Five a japán hősökhöz, családjukhoz és barátaikhoz, valamint a vendégekhez beszélt, a fordítók között dolgoztak.

  • EGY ÚJ FÉRFI: Queer Eye Japan: Makoto élete teljesen átalakul – lásd most az Instán!

Emberi kapcsolat

Karamo a USA Today interjújában folytatta, és elmondta, hogy nem az egyetlen oka annak, hogy fordítója volt, hogy sikeresen kommunikáljon. Ő mondta:

Szerencsére a képességeimmel tudtam olvasni a testbeszédet. Valóban sikerült kapcsolódnom, és láthattad az emberek érzelmi áttörését.

Bobby Berk azt is elmondta, hogy a kapcsolat sokkal mélyebbre nyúlt azáltal, hogy volt fordítója. hozzászóló Strahan, Sara és Keke 2019 októberében a talkshow-jukban Bobby azt mondta: Amíg ott vártunk a fordításra, csak egymás szemébe néztünk. És azt találtuk, hogy még mélyebb kapcsolatot építettünk ki azzal, hogy nem mondtunk semmit.

NÉZD MEG A QUEER EYE-T: JAPÁNBAN VAGYUNK! MOST A NETFLIXEN